Пн-Пт:
9:00-18:00

Латиница под запретом? Разбираем новый закон о рекламе простым языком

Image

С 1 марта 2026 года реклама с иностранными словами перестаёт быть просто «про стиль» — за неё можно получить штраф до 500 000 ₽ и предписание всё переделать. Под удар попадают вывески, сайты, соцсети, рекламные креативы и даже карточки товаров на маркетплейсах.

Нормативная основа: что именно изменилось

С 1 марта 2026 года для бизнеса реклама и любая «клиентская» информация на иностранном языке перестают быть просто вопросом стиля и вкуса — это зона прямого юридического риска. Государство фактически закрепляет приоритет русского языка во всей публичной коммуникации с потребителем: от вывески у входа до карточки товара на маркетплейсе.

Нормативная основа: что именно изменилось
Ключевые изменения связаны с Федеральным законом от 24.06.2025 № 168‑ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». Этот закон дополнил требования к использованию русского языка как государственного и прямо распространил их на информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей.

В новой редакции установлено: информация для потребителя — на вывесках, указателях, информационных табличках, в меню, на ценниках, в онлайн‑карточках товаров и сервисов — должна быть выполнена на русском языке как на государственном языке Российской Федерации. Иностранный язык допускается лишь как дополнение, а не как замена, причём русский вариант не может быть второстепенным по размеру, заметности и расположению.

Отдельный блок регулирования — перечень нормативных словарей, через которые государство фактически определяет границы «литературного русского».

Распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102‑р утверждён список словарей и грамматик, фиксирующих нормы современного русского литературного языка, куда, в том числе, включён «Словарь иностранных слов» Института лингвистических исследований РАН.

Именно к этим источникам предлагается обращаться, когда бизнес спорит, является ли то или иное заимствование (например, «бренд» или «кейс») допустимой частью русского языка или всё‑таки иностранным словом.

Реклама только на иностранном языке, без русской версии.

  • Информация о товаре/услуге на латинице без русскоязычного дубля;
  • Вывески, витрины, меню, ценники, таблички, где смысл доносится только на английском;
  • Сайты, лендинги, карточки товаров, рассылки, где ключевые офферы и описания только на иностранном языке.

Отдельно одной строкой:
Русский язык должен быть основным: не мельче, не бледнее и не «со звёздочкой внизу», а равнозначным по размеру и заметности.

Можно / нельзя: живые примеры

  • BIG SALE → БОЛЬШАЯ РАСПРОДАЖА (можно оставить оба варианта, но русский — не мельче и не ниже по статусу);
  • Coffee Place → «Coffee Place — кофейня» или «Кофейня Coffee Place»;
  • THE CLEANING COMPANY → «Служба чистоты “The Cleaning Company”» или «Чистодел / служба чистоты»;
  • FASHION HOUSE → «Дом моды / Fashion House» (гибридный вариант).

С IT‑терминами:

  • dashboard → «dashboard (информационная панель)» или просто «информационная панель», если контекст позволяет.

Про VIP:

VIP — серый риск: безопаснее писать «привилегированный сервис», «повышенный комфорт» или сопровождать русской расшифровкой.

Где бизнес обязан «говорить по‑русски»

Сфера действия новых требований значительно шире, чем классическая реклама в её узком понимании. Под регулирование попадают:

  • вывески, фасадные конструкции, указатели, таблички на зданиях и внутри помещений;
  • меню, ценники, информационные стенды и стойки, печатные буклеты и листовки, упаковка и этикетки;
  • сайты, лендинги, мобильные приложения, личные кабинеты, страницы в социальных сетях, а также карточки товаров и услуг на маркетплейсах;
  • рекламные баннеры, ролики, email‑рассылки и иные материалы, через которые бизнес продвигает свои товары и услуги.

Закон № 168‑ФЗ не отменяет действие общего законодательства о рекламе, а, напротив, «надстраивается» над ним.

В частности, Закон о рекламе теперь прямо отсылает к требованиям законодательства о государственном языке, закрепляя обязанность учитывать языковые нормы при производстве и распространении рекламных материалов.

Иностранные слова: запрет или разумное ограничение?

Распространённый страх бизнеса — «любая латиница под запретом».

Это не совсем так. Закон исходит из презумпции русского языка как основного канала коммуникации, но допускает ряд исключений.

Во‑первых, в неизменном виде допускается использование зарегистрированных товарных знаков: если бренд или название продукта защищены как товарный знак, их можно оставить в оригинальной графике, даже если они полностью выполнены латиницей. Однако это не освобождает от обязанности обеспечить русскоязычное описание товара или услуги рядом

Во‑вторых, закон признаёт особый статус фирменных наименований юридических лиц, внесённых в ЕГРЮЛ: такие наименования могут использоваться в исходном виде, но только как наименование организации, а не как универсальная «ширма» для всей клиентской коммуникации. При этом индивидуальные предприниматели и самозанятые, не имеющие фирменного наименования в гражданско‑правовом смысле, не могут ссылаться на этот механизм защиты.

Пограничная зона — заимствованные слова, которые уже вошли в активный оборот и зафиксированы в нормативных словарях. Если слово присутствует, например, в Словаре иностранных слов, утверждённом распоряжением Правительства РФ № 1102‑р, оно рассматривается как часть литературного русского языка и может использоваться без дополнительного перевода. Но термины, отсутствующие в таких источниках, — «dashboard», «onboarding», «community», — требуют либо перевода, либо понятного русскоязычного пояснения.

Ответственность: сколько будет стоить игнорирование

Нарушение требований к языку рекламы квалифицируется как нарушение законодательства о рекламе и влечёт административную ответственность по статье 14.3 КоАП РФ. В зависимости от состава правонарушения и статуса нарушителя штрафы могут достигать для юридических лиц от 100 000 до 500 000 рублей.

Если же речь идёт не только о рекламе, но и о нарушении правил доведения информации до потребителя при продаже товаров, то возможно применение и иных норм КоАП РФ, в том числе статьи 14.5, предусматривающей штраф для юридических лиц от 30 000 до 40 000 рублей. Важно понимать, что санкция — это не единственное последствие: уполномоченные органы вправе выдать предписание об устранении нарушений, что означает необходимость за счёт бизнеса менять вывески, перекраивать дизайн сайта, перерабатывать рекламные кампании.

Таким образом, вопрос «оставить ли на фасаде только Coffee Place и BIG SALE» превращается из дизайнерского в сугубо правовой. Цена ошибки здесь складывается не только из суммы штрафа, но и из стоимости принудительного «ремонта» всей коммуникации.

вывеска coffee

Практический вывод для предпринимателя

Для того чтобы пройти через новые требования без паники и авралов, бизнесу целесообразно провести плановый аудит всех точек контакта с клиентом: от вывески и меню до карточек товара и триггерных писем рассылок. По каждому элементу коммуникации нужно принять одно из четырёх решений: транслитерация (сохранение звучания, но переход на кириллицу), дублирование с русской расшифровкой, полноценный смысловой перевод либо гибридный формат, при котором русский и иностранный варианты сосуществуют на равных

В долгосрочной перспективе выигрывают те компании, которые воспринимают новый режим не как «борьбу с латиницей», а как повод сделать язык общения с клиентом более ясным, точным и уважительным к аудитории. Закон заставляет бизнес задать простой, но фундаментальный вопрос: понимает ли потребитель, что именно ему предлагают, если убрать из текста все привычные англицизмы и оставшиеся элементы оформить по‑русски.

Что делать бизнесу: чек‑лист

Сохрани себе чек‑лист:

  1. Сделайте аудит точек контакта:
    вывески, таблички, меню, ценники, сайт, личный кабинет, приложения, соцсети, карточки товаров, email‑рассылки, рекламные баннеры и ролики, упаковка.
  2. Разделите на приоритеты:
    сначала — самое заметное (вывески, сайт, ключевые баннеры), потом — мелочи (таблички, иконки, внутренние указатели).
  3. Выберите стратегию для каждого элемента:
    транслитерация (SAMSUNG → САМСУНГ), дублирование с расшифровкой, смысловой перевод, гибридный формат (русский + иностранный на равных).
  4. Проверьте товарные знаки и фирменные наименования:
    зарегистрированный товарный знак можно использовать в оригинале, но всё остальное — по общим правилам; ИП и самозанятые не могут прикрыться «фирменным наименованием» в ЕГРЮЛ.
  5. Обновите договоры с подрядчиками и обучите команду:
    пропишите требования к языку в ТЗ и договорах, проведите инструктаж для маркетинга, SMM, дизайнеров, копирайтеров.

Кому особенно критично:

  • кофейни, рестораны и бары с англоязычными названиями;
  • салоны красоты, барбершопы и «beauty‑студии»;
  • детские центры и клубы с kids, play, baby в названии;
  • фитнес‑клубы, SPA, wellness;
  • IT‑сервисы, маркетинговые агентства, онлайн‑школы с англоязычными сайтами и продуктами.

Мини‑шаблон ТЗ для дизайнера (можно вставлять в письма)

Просьба разработать макеты вывесок и меню с учётом Федерального закона от 24.06.2025 № 168‑ФЗ:

  1. на всех макетах русскоязычный текст размещён первым (слева/сверху) и является доминирующим по размеру и заметности;
  2. вся информация для потребителя (название заведения, режим работы, названия блюд, указатели) представлена на русском языке;
  3. иностранный язык используется только как дублирующий, шрифт и цвет — не более яркий и не крупнее русского;
  4. зарегистрированные товарные знаки на латинице сохраняются, но рядом обязательно присутствует русскоязычное обозначение рода деятельности (кофейня, ресторан, салон красоты и т. п.

Остались вопросы ? Звоните нам ! Наши юристы помогут !

Реальные отзывы клиентов